A form of receipt for money received from the Agent

RECEIPT

Received from Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Str., London, by order and for account of the Black Sea Shipping Company, Odessa, the sum of Ј 50.17 (say: fifty pounds sterling and seventeen pence) for ship's expenses.

In witness whereof two copies of this receipt have been signed this 20th of March, 19 ...

N. F. Petrov Master of the m/v "Sukhona"

10. Captain's Receipt for Shipping Documents

RECEIPT

Received from Messrs. Watson & Co., 12 Pine Street, London, the following shipping documents covering the cargo of Cocoanuts shipped by my vessel:

1 Copy of Bills of Lading No-s: 2702—2704,

1 Copy of Manifest of Cargo,

1 Copy of Time Sheet,

1 Copy of Disbursement account,

1 Copy of Statement re: loading. London, 27th August, 19 ...

P. R. Smolin Master of the m/v "Omsk"

11. Receipt forfresh water received aboard

RECEIPT Received 200 tons of fresh water from the water barges.

V. I. Pavlov

Chief Mate of the m/t "Gorky" Hull, 5th Nov., 19 ...

VOCABULARY


to take notice — заметить, принять к сведению

alongside — вдоль борта, у борта, у стенки

is lying alongside — находится, ош­вартовано у причала

in all respects — во всех отношениях

cotton — хлопок

to accept — принимать, акцептовать

to inform — сообщать, информиро­вать

fuel oil -f-10°C — мазут с темпера­турой застывания +10°С

m/t (сокр. motor tanker) — танкер

lay hours — сталийное время в ча­сах (для танкеров)


actual — действительный, фактиче­ский

to advise — извещать, сообщать, со­ветовать

to tender — предлагать, представлять

tung oil — тунговое масло

to serve — служить

balance — остаток, сальдо, баланс

to treat — обращаться, обходиться; зд. рассматривать, считать

ее. (сокр. carbon copy) — машино­писная копия (такая приписка вни­зу письма означает, что копия это­го письма адресуется такому-то ли­цу или организации)

to request — просить


surveyor [sa'veia] — инспектор

to visit -- посещать

to arrange — договориться с кем-ли­бо, организовывать, устроить

to collide — столкнуться, удариться о

collision [кэЪзп] — столкновение

to invite — приглашать

representative — представитель

reliable — надежный

to make arrangements — договорить­ся, условиться

repairs — ремонт

to advance — 3d. выдать аванс

receipt [n'sr.t]— расписка


by order and for account of — no по­ручению и за счет & (and) — и

Shipping Company — пароходство to witness — свидетельствовать in witness whereof — в подтверждение

чего

inst.(instant) — текущего месяца shipping documents — грузовые до

кументы

cargo manifest — грузовой манифест Disbursement Account — дисбурсмент­ский счет, счет расходов по судну Statement — акт


EXPLANATORY NOTES

1. Деловое письмо должно быть исчерпывающе кратким, ясным и вежливым. На английском языке письмо обычно состоит из сле­дующих составных частей:

1) название и адрес отправителя письма, штамп, заголовок;

2) место и дата отправления;

3) название и адрес получателя письма;

4) вступительное обращение;

5) основной текст;

6) заключительное приветствие;

7) подпись отправителя.

Практика /деловой переписки выработала четкое взаимораспо­ложение на бумаге всех этих составных частей письма. Они обыч­но располагаются следующим образом:




I)


W. К. MacCORMICK& CO., LTD.

Stevedoring Company & Wharfingers


2) London, 17th July, 19 ...


3)


Messrs. White & Co., Ltd., 15 Fenchurch Street, London, E. C. 3, England.


4) Dear Sirs,


5 Заказ № 1060



I This is to inform you that........................................

(текст 1-го абзаца)


5)


In connection with


(текст 2-го абзаца) и т. д.

6) Yours faithfully,

W. К. MacCormick & Co., Ltd.

W. I. Williams General Manager

В приведенных выше письмах и в последующем изложении дает­ся такое обычное стандартное расположение, которого и нужно придерживаться в практической официальной переписке.

2. Даты обычно обозначаются одним из следующих двух спо­
собов:

а) 17th March, 1980 (читается: theseventeenth of March, 1980);

б) March 17, 1980 (читается: March theseventeenth, 1980).

3. Название получателя письма пишется в левом верхнем углу
на две-три строчки ниже даты письма. Если в названии получа­
теля имеются собственные имена, то перед названием такой фир­
мы ставится слово Messrs.['mesaz], являющееся сокращением
французского слова Messieurs.Перед названием организаций и
фирм, не содержащих собственных имен, слово Messrs.не пишет­
ся, а часто ставится предлог То и определенный артикль. Иногда
после названия фирмы указывается род ее деятельности, например:
Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents— фирма Гарри Кросс и
компания, Судовые Агенты. Адрес получателя располагается ниже
на последующих двух строчках, колонкой без отступа от поля
слева.

В адресе на первой строчке сначала пишут номер дома, затем— название улицы; на второй строчке — название города и страны. Так же пишут адрес и на конверте. Если письмо адресуется отдель­ному лицу, то перед фамилией пишут Mr., Mrs.или Miss.Первое сокращение — при обращении к мужчине, второе — к замужней женщине и третье — к незамужней женщине.

4. Вступительное обращение Dear Sirs(или Dear Sir— при
обращении к одному лицу) является обязательной и официальной
формой вежливого обращения, принятой в Англии и других стра­
нах, ведущих переписку на английском языке. После обращения




Dear Sirs или Dear Sir всегда ставится запятая. В США принято писать в обращении Gentlemen и ставить после него двоеточие. Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций и за­явлений.

5. Основной текст письма пишется в виде отдельных абзацев,
в каждом из которых выражена вполне законченная, сжатая, но
ясная мысль.

Абзацы должны быть связаны между собой четкой логической последовательностью.

6. Наиболее употребительное заключительное приветствие
Yours faithfully (большей частью в Англии) или Yours truly (боль­
шей частью в США) ставят в конце письма в правом нижнем углу
перед подписью. Первое слово этих заключительных приветствий,
которые, так же как и вступительные обращения, считаются обяза­
тельными, пишут с заглавной буквы и после приветствия ставят
запятую.

7. В деловых письмах принято писать с прописной буквы
следующие слова:

а) имена существительные собственные, а также имена прила­
гательные, обозначающие национальную и государственную при­
надлежность:

Russian, Soviet, English, French ит. п.

б) все слова, включая сокращения, в названиях фирм и орга­
низаций, в названиях отделов организаций, за исключением пред­
логов, союзов и артиклей:

The Black Sea Shipping Company, Odessa, U.S.S.R. и т. п.

в) все слова в обозначении занимаемой должности, за исключе
нием союзов, предлогов и артиклей:

Master of . . ., the First Mate, Chief Engineer, the Second Mate, Director, Captain и т. п.

г) все слова, включая сокращения, в наззаниях городов, шта­
тов, республик, улиц, дорог, бульваров, площадей, пристаней, при­
чалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат:

17. Fenchurch Street, London, England; Hotel International, 3rd Floor, Room 275 и т. п.

д) названия месяцев и дней недели (полные и сокращенные):
Saturday, March 28, 1960.

е) первое слово в заключительном приветствии:
Yours faithfully, Sincerely yours и т. п.

ж) названия товаров, торговых марок и некоторых документов:
Iron, Leather, Coal, Crabmeat Chatka; Bill of Lading, Lettei

of Guarantee, Charter Party, Cargo Plan и т. п.

8. Иногда в деловых письмах пишут прописными буквами на­
звания
судов (в этом случае — без кавычек), фирм, наименования
товаров, названия городов и т. д.: the m/v SIjKHONA; CRUDE
OIL и т. п.

9. Вежливая форма обращения please+Infinitive без частицы to
соответствует русскому традиционному канцелярскому выражению
просим (сообщить, выслать, указать и т. д.).

5* 67


Аналогичными вежливыми формами обращения, весьма употре­бительными в деловых письмах, являются выражения:

We should (would) like you Мы просим Вас сообщить

to inform us. нам.

I would ask you kindly to Я просил бы Вас не отказать

inform us. в любезности сообщить нам.

10. We beg to inform you, webeg to enclose herewith, webeg to
state — подобные выражения (beg в первом лице множественного
числа+инфинитив) часто употреблялись раньше в деловой перепи­
ске, поскольку в английском языке не принято писать: we inform
you, we state и т. п.

webeg to — имеет оттенок устаревшего выражения имеем честь, В современном языке это выражение заменено на

We wish to inform youили We would like to inform you— мы хотим (хотели бы) сообщить Вам.

11. Следует запомнить следующие стереотипные выражения, ко­
торыми обычно начинается деловое письмо:

а) для сообщения какого-либо факта

We wish, to inform you . . . Настоящим сообщаем Вам...

I have the pleasure to inform]
you ... l Я имею удовольствие сооб-

I have pleasure in informing щить Вам.

you ...

I regret to inform you ... К сожалению, вынужден со-

общить Вам.

This is to inform you that . . . Настоящим ставим Вас в

известность, что . . .

This is to certify that . . . Настоящим удостоверяется,

что . . .

Please be advised that ... \ Ставим Вас в известность,

Please be informed that ... I что . . .

б) для выражения просьбы

Please send us Просим выслать нам

Please inform us about Просим сообщить нам о

Please take notice that Просим заметить, что

We ask you to wire us Просим телеграфировать нам

We request you to pay Просим оплатить

We kindly ask you to send us Просим не отказать в лю­
безности выслать нам

We would kindly ask you to Мы просили бы не отказать

send us в любезности выслать нам

We should like you to send Мы хотели бы, чтобы Вы

us выслали нам


12. Большое значение в деловой переписке имеет правильное употребление предлогов. В английском языке, как и во всяком другом, употребление предлогов трудно регламентировать какими-либо простыми правилами; поэтому необходимо запоминать такие словосочетания, как:

with regard to, according to, as per, in connection with, in compli­ance with, in consequence of и т. п.

EXRECISES

I. Answer the following questions:

1. To whom did the Captain of the m/v "Sukhona" send his notice
of readiness?

2. At what berth was his ship lying?

3. When was the ship ready to discharge her cargo?

4. When did the laydays commence according to the notice?

5. When were the laydays to expire?

6. From what date would the ship be on demurrage?

7. What did the Captain on the m/v "Sergei Botkin" inform the
firm about?

8. At what time did the ship arrive at Bordeaux?

9. What cargo was the ship ready to discharge?

10. At what time and on what date was the notice accepted?

11. On whose behalf was the notice accepted?

12. By whom was the notice accepted?

13. What cargo was the m/t "Elbrus" ready to discharge?

14. When were the lay hours to commence?

15. What were Messrs. Farley & Co. advised about?

16. Under what Charter Party was the Tung Oil to be dis­
charged?

17. How did Messrs. R. Williams & Co. ask to treat their letter?

18. What ship and in what connection was the surveyor asked to
visit?

19. What did the Captain invite a representative of a repair shop

for?

20. What amount of money and for what purpose was the Captain
asking from his Agents?

21. How many tons of fresh water did the Chief Mate receive?

II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:

1. My ship is now lying ... the Commercial Wharf, . . . BerthNo. 7. 2. The laydays commence ... the 15th inst. and will expire. . . the 22nd March", 19 ... . From that date on the ship will be. • • de­murrage. 3. We arrived . . . your port yesterday . . . 11.00 a. in. 4. Theship is ready . . . allrespects to commence discharging the cargo. . . Fuel Oil. 5. Our Agents accepted the notice of readiness . . , behalf... the consignees. 6. Please treat this leter . . . Notice of Readiness.7. I kindly ask you to invite a Marine Surveyor . . . my ship . . .


1.00 p. m. to-morrow. 8. Please pay . . . our Agent . . . Liverpool the sum . . . Ј 250.00 . . . order and . . . account . . . The Black Sea Shipping Company. 9. Please inform us ... the number of the Bills of Lading issued . . . connection . . . the last shipment . . . Machi­nery.

III. Translate into English:

1. Прошу заметить, что мое судно ошвартовано у причала № 5.

2. Судно готово к погрузке с 5-го числа с. м.

3. Сталийные дни истекают в понедельник на следующей неделе.

4. В связи с аварией (collision) прошу выслать на судно инс­
пектора.

5. Прошу заметить, что мое судно «Сухона» выйдет из Вашего
порта в пятницу, 10 августа с. г., в 11 ч утра.

6. Прошу выдать мне авансом .Ј400.00.

7. Согласно правилам порта суббота считается за 3Д рабочего
дня.

8. По поручению и за счет пароходства я получил Ј 300.00 на
расходы судна.

9. С завтрашнего дня наш танкер будет находиться на простое.

10. Настоящим сообщаю Вам, что мое судно во всех отношениях
готово к погрузке груза мазута.

11. Извещение о готовности было принято нашим агентом в
14.30 в пятницу от имени грузополучателей.

12. Хочу сообщить Вам, что я пригласил инспектора (сюр­
вейера) Ллойда в связи с повреждением судна.

13. Мы попросили агента договориться о посещении сюрвейером
нашего судна на следующий день.

14. По поручению моих судовладельцев я прошу Вас выдать мне
аванс в 200 фунтов стерлингов.

15. Прошу сообщить Управлению порта, что Вы оплатите за наш
счет пресную воду, полученную нами с барж.

IV. Translate into English the following business letters:

1. г. Гулль, 21 января 19 ... г.

Фирме Паттерсон и сыновья, Навигационная ул., д. № 12, Гулль, Англия.

ИЗВЕЩЕНИЕ О ГОТОВНОСТИ

Настоящим сообщаю, что танкер «Грозный» прибыл в Ваш порт с. ч. и готов к разгрузке 5000 т льняного масла (Linseed Oil) со­гласно чартер-партии от 7 января с. г.

Сталийное время начнет засчитываться по истечении 6 ч после получения настоящего извещения.

S. И. Иванов Капитан танкера «Грозный»


Нотис принят

в 14.00 ч 21 января 19 ...

от имени фирмы Паттерсон и сыновья

судовым агентом, фирмой Ричарде и Ко.

2. Бордо, 23 июня 19 ... г.

Фирме С. Матэн и Ко., Судовые агенты, Рю де Репюблик, д. № 7, Бордо, Франция.

Согласно телеграмме моего пароходства от вчерашнего числа прошу выдать аванс в сумме 40 000 франков на расходы судна.

И. В. Сидоров

Капитан т/х «Енисей»

РАСПИСКА

Получено от фирмы Матэн и Ко., Бордо, согласно телеграмме Балтийского пароходства, Ленинград, от 22 июня 19 ... г. 40000 франков (прописью: сорок тысяч франков) на расходы судна.

В удостоверение чего настоящая расписка подписана в двух экземплярах 24 июня 19 ... г.

И. В. Сидоров Капитан т/х «Енисей»

4. Калькутта, 29 октября 19 ... г.

Фирме Раджан Ангор, Судовые агенты, Уайт-стрит, д. 6, г. Калькутта.

Прошу пригласить инспектора порта посетить мое судно на причале № 8 транзитной гавани завтра, в среду, 30 октября с. г. в 2 ч дня в связи с осмотром трюмов.

Капитан т/х «Краснодар»

5. Ливерпуль, 27 декабря 19 ... г.

Фирме Уайт и Ко., Импортеры хлопка, Маркит-стрит, д. 12, г. Ливерпуль.

Прошу заметить, что мое судно «Тимирязев» ошвартовано\ причала № 7 транзитной гавани и готово к погрузке :>()()() тю хлопка согласно чартер-партии от 21 августас. г.


Сталийное время начинается завтра, 28 декабря 19 ... г., и истекает 5 января 19 ... г.

Капитан т/х «Тимирязев»

V. Compose the following letters in English:

1.Напишите извещение фирме Уайт и Ко. в Лондоне о прибы­
тии судна «Находка» и готовности его к погрузке каучука с 23 мар­
та с. г. согласно чартер-партии от 20 февраля с. г.

Груз должен грузиться с барж на 5-м причале. Погрузочные средства — судна, оплата стивидоров — за счет отправителя. Ста­лийные дни засчитываются с 24 марта с. г. и истекают 3 апреля с. г.

2. Напишите агенту Гарри Кросс и Ко. в Лондоне письмо с
просьбой направить инспектора для осмотра состояния трюмов,
предназначенных для перевозки каучука. Инспектора пригласите
к 12 ч дня 24 марта с. г.

3. Запросите от агента аванс в сумме 400 фунтов стерлингов
для выплаты команде заработной платы. Указание о выдаче аван­
са дано пароходством в его аккредитивном письме агенту от 25 фев­
раля с. г.

4. Напишите фирме Уайт и Ко. в Дувре, Грин-стрит, д. № 34, из­
вещение о готовности танкера «Казбек» к разгрузке 4000 т мазута
с температурой застывания -f5°C Сообщите, что сталийное время,
согласно условиям чартер-партии, начинает засчитываться через
6 ч после вручения извещения, независимо от того, будет ошварто­
вано судно или нет. Укажите время и дату приема нотиса грузопо­
лучателем.

5. Напишите расписку от имени старшего помощника т/х «Сер­
гей Боткин» в приеме на судно 300 т пресной воды.

6. Напишите письмо судовому агенту в Гавре, фирме Рошаль и
Ко., Рю де Конкорд, д. № 7, о том, что ваше судно «Зырянин» за­
канчивает погрузку 300 ящиков машинного оборудования (Machi­
nery) и предполагает выйти из Бордо в Гавр 7 августа 19 ... г.
Попросите агента пригласить в Гавре на судно представителя ре­
монтного завода на 9 августа в 10.00 ч утра для переговоров по по­
воду ремонта грузовой лебедки.

7. Напишите расписку в получении от агента 400 фунтов стер­
лингов на расходы судна. Расписку выдайте фирме Хатчинсон и
Ко., г. Гулль, от имени капитана т/х «Фрязино».

8. Напишите на имя фирмы Roberts & Co., 12 Dolphin Street,
Bristol, Great Britain, расписку в приеме от них капитанской поч­
той грузовых документов на машинное оборудование, отправлен­
ное вашим т/х «Адмирал Ушаков». В принятые вами документы
входят: по 1 экз. коносаментов №№ 2372, 2373, 2374, 2375, 2 экз.
грузового манифеста, 1 экз. таймшита, 1 экз. дисбурсментского сче­
та и 1 экз. акта об окончании погрузки.


LESSON TEN

TEXT

ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE

ORDERS FOR PROVISIONS, BUNKER, TECHNICAL SUPPLIES.

NOTICES OF THE SHIP'S BEING ON DEMURRAGE

AND OF NON-PAYMENT OF FREIGHT

1. Letter tothe Agent requesting to supply bunker

London, March 18, 19 ...

Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Street, London, E. C. 3.

Dear Sirs,

Please supply my vessel with 100 tons of Diesel oil to be delivered during the 19th or 20th of March, 19 ...

It is understood that the quality and price of oil are subject to our preliminary approval.

Yours faithfully,

N. F. Petrov Master of the m/v "Sukbona"

2. Letter to the Agent ordering fresh water

London, March 20, 19 ...

Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Street, London, E. C. 3.

Dear Sirs,

Please arrange for about 100 tons of fresh water to be supplied to my ship on Monday next from 8.00 to 11.00 a. m.

Yours faithfully,

N. F. Petrov Master of the m/v "Sukhona"

3. Letterordering provisions

Cardiff, April 15, 19 ...

Messrs. Watson & Co., Ship Agents, 14 Union Street, Liverpool, England. Dear Sirs,

We expect to sail from this port on Monday nexl weekand to arrive in Liverpool on Wednesday, the21st April, 19 ...


As we shall stay in your port only for a very short time we would kindly ask you to make arrangements with shipchandlers for supply­ing us with the following victuals:

Fresh meat, Beef (hinds) ................ 700 lbs.

Pork, fresh................................................... 400 "

Butter....................................................... 200 "

Kitchen butter.......................................... 100 "

Potatoes.................................................... 15 sacks

Cabbages..................................................... 500 lbs.

Carrots..................................................... 200

Tomatoes..................................................... 200

Onions......................................................... 100

Garlic....................................................... 50

Fruits (bananas & oranges)................ 200

The victuals should be delivered on arrival of our ship at your port. We shall radio you the expected time of arrival in due course.

Kindly instruct the shipchandlers that the victuals should be of good quality and at reasonable prices.

Yours faithfully, M. V. Orlov Master of the m/v "Pirogov"


a-na-urovne-kori-golovnogo-mozga.html
a-nachinat-eto-neobhodimoe-delo-nado-so-svoih-rodstvennikov-mi-dolzhni-naladit-horoshie-dobrie-otnosheniya-so-vsemi-svoimi-rodstvennikami.html
    PR.RU™